poezja proza esej rozmowy recenzje felietony
 
filozofia
teoria literatury
socjologia
psychologia
antropologia
poczta literacka
sztuka
muzyka
teatr
film
wydarzenia
okno na świat
polska z zewnatrz
ksiazki_nadeslane
DANTE ALIGHIERI
Ne le man vostre, gentil donna mia

Szlachetna pani, w twoje składam ręce
ducha mojego, co ginie z rozpaczy,
tak iż sam Amor z litością nań baczy
i precz odsyła, by nie cierpiał więcej

Ty mnie poddałaś Amora niewoli,
i już się zwrócić doń nie jestem w stanie,
jak tylko mówiąc w pokorze „O Panie,
czyń ze mną wszystko według swojej woli".

Wierzę głęboko w twój sąd sprawiedliwy:
wiesz, że śmierć moja nie jest zasłużona
i gorzko płaczę nad srogim wyrokiem.

Szlachetna pani, gdym jest jeszcze żywy,
spraw, niech w pokoju serce moje kona
i uciesz oczy swym słodkim widokiem.



Tłumaczyła MONIKA WOŹNIAK

Tłumaczenie pochodzi z przygotowywanego do druku tomu „Przed Petrarką. Antologia
trzynastowiecznej poezji włoskiej”. Opracowała Monika Woźniak. Wydawnictwo Collegium
Columbinum.

Dekada Literacka 2004, nr 4 (206)

 

 

FOKK PZU

 

dekada literacka
prenumerata
sprzedaz_wysylkowa
numery_archiwalne
napisz do nas